dimecres, d’abril 26, 2006

Hφαιστος καί Ζεύς
(Surprise, surprise...)


τí τουτο; κóρη ένοπλος; μέγα, ω Ζευ, κακòν ειχες εν τη κεφαλη· εικότως γουν οξύθυμος ησθα τηλικαύτην υπó τήν μήνιγγα παρθένον ζωογονων καí ταυτα ένοπλον· η που στρατóπεδον, ου κεφαλήν ελελήθεις έχων.

Quina sorpresa...

Hefest: (...) Què és açò? Una donzella armada? Tens un gran maldecap, Zeus. Amb raó, doncs, estaves malhumorat, si dins del teu cap tenies creixent-hi una noia així de majoreta i d'armada, perquè certament hi portaves a sobre sense adonar-te'n gairebé un campament i no un cap. (Lucià, Diàleg dels déus: Hefest i Zeus)

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano


Hefesto: (...) ¿Qué es esto? ¿Una muchacha armada? Un gran dolor tenías en la cabeza. Así estabas tan cabreado, pues estabas dando vida bajo las meninges a semejante doncella, y encima armada. Sin darte cuenta tenías un campamento y no una cabeza. (Trad. de J.L.Navarro y A.Espinosa)

Etiquetes de comentaris: