diumenge, d’abril 30, 2006

Annaei Lucani caedes
(Lucan's violent death)


Ineunt deinde consulatum Silius Nerva et Atticus Vestinus, coepta simul et aucta coniuratione.... Lucanum propriae causae accendebant, quod famam carminum eius premebat Nero prohibueratque ostentare, vanu adsimulatione.
(...)
Exim Annaei Lucani caedem imperat. Is profluente sanguine ubi frigescere pedes manusque et paulatim ab extremis cedere spiritum fervido adhuc et compote mentis pectore intellegit, recordatus carmen a se compositum, quo vulneratum militem per eius modi mortis imaginem obisse tradiderat, versus ipsos rettulit, eaque illi suprema vox fuit.


[Pridie Kal.Mai. ann DCCCXVII AVC]


Mort de Lucà

Comencen tot seguit el seu consolat Sili Nerva i Àtic Vestí, i alhora s'iniciava i s'eixamplava un complot contra Neró...A Lucà l'abrandaven motius personals, ja que Neró impedia la fama dels seus versos i per vana emulació li havia prohibit fer-los públics.

Després Neró ordena la mort de Marc Anneu Lucà. Aquest, tot dessagnant-se, quan s'adona que anaven refredant-se-li els peus i les mans i que a poc a poc li fugia la vida de les extremitats tot i conservar el cor calent i les seues facultats mentals, recordant un poema que havia composat i en el que havia contat que un soldat ferit moria de manera semblant a la seua, va recitar eixos mateixos versos, i aquestes van ser les seues darreres paraules. (Tàcit, Annals XV,48-49 i 70)

[30 d'abril del 65 d.C.]



Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano



Entrados despues de esto en su consulado Silio Nerva y Ático Vestino, comenzó y se aumentó juntamente una conjuración contra el príncipe...Lucano, encendido de causas suyas particulares, porque impedía Nerón la fama de sus versos, vedándole por vana emulación el publicarlos.

Mandó después que se ejecutase la muerte de Marco Anneo Lucano, el cual, mientras le salía la sangre de las venas, cuando echó de ver que se le iban enfriando los pies y las manos y poco a poco se le retiraba el espíritu de las partes extremas, teniendo todavía caliente el pecho y sano el entendimiento, acordándose de ciertos versos compuestos por él en que pintaba la muerte de un soldado herido, los recitó desde el principio y con las últimas palabras expiró. (Trad. de Carlos Coloma, revisada, modernizada y anotada)

Etiquetes de comentaris: