I
Nouimus, inquit, istam maritorum abstinentiam, qui, etiamsi primamuirginibus timidis remisere noctem, uicinis tamen locis ludunt.
II
Obscure poteram tibi dicere: 'da mihi (...)
quod uirgo prima cupido dat nocte marito,
dum timet alterius uulnus inepta loci.'
simplicius multo est 'da pedicare'Latine
dicere...Nit de nocesI"Ja conec —va dir— aqueixa 'abstinència' dels marits, que, tot i haver-los perdonat
la virginitat durant la primera nit a les porugues donzelles, s'hi entretenen 'jugant' amb les parts pròximes." (
Sèneca,
Controversiae I, 2, 22)
IIPodria dir-te de manera enigmàtica: "
Dona'm (...) allò que la verge atorga la primera nit al seu ardorós marit mentre, inexperta encara, té por de l'esquinçada d'un altre lloc."
Però és molt més senzill dir-te directament: "
Deixa'm donar-te pel cul"... (
Priapea,
3)

I"Ya sé —dijo— de esa 'abstinencia' de los maridos, que, a pesar de haberles perdonado la virginidad durante su primera noche a las temerosas doncellas, se entretienen 'jugando' en las zonas vecinas."
IIPodría decirte con rodeos: «dame (...) lo que la primera noche concede la virgen al ardiente esposo, mientras, en su inexperiencia, teme el desgarramiento del otro lugar.» Pero mucho más sencillo es decirte claramente: «deja que te dé por culo». (Trad. de Enrique Montero)
Etiquetes de comentaris: Latin
0 Comentari(s):
Publica un comentari a l'entrada
<< Home