dilluns, de novembre 27, 2006

Atrox caedes
(Frightful bloodshed)


Sub idem tempus levi initio atrox caedes orta inter colonos Nucerinos
Pompeianosque gladiatorio spectaculo... quippe oppidana lascivia
in vicem incessente[s] probra, dein saxa, postremo ferrum sumpsere,
validiore Pompeianorum plebe, apud quos spectaculum edebatur. ergo
deportati sunt in urbem multi e Nucerinis trunco per vulnera corpore,
ac plerique liberorum aut parentum mortes deflebant.


Cap al mateix temps i per un motiu insignificant va produir-se una atroç matança entre els colons de Pompeia i de Nucèria en un espectacle de gladiadors..., ja que, amb la incontinència pròpia d'aquestes ciutats de província, van començar llançant-se insults mútuament, després pedres i finalment van acabar traient-hi les armes, resultant-ne més afavorida la gent de Pompeia, on se celebrava l'espectacle. Així, doncs, van dur a la capital molts dels de Nucèria amb el cos mutilat per les ferides, i moltíssims més ploraven les morts de fills o de parents. (Tàcit, Annals XIV, 17)



En este mismo tiempo, de una ocasión harto ligera nació una matanza bien grande entre los habitantes de Nocera y Pompeya, en el juego de gladiadores...Porque provocándose estos dos pueblos uno a otro con injurias, por medio de la licencia que se suele tomar la plebe en semejantes concursos, llegaron primero a tirarse piedras, y después a empuñar las armas, prevaleciendo la parte de los pompeyanos, donde se hacía la fiesta. Fueron, pues, llevados a Roma muchos de los nucerinos heridos y estropeados, donde llegaron otros, llorando la muerte de sus hijos y de sus padres. (Tácito, Anales del Imperio romano XIV, 17)

[Traducción de Carlos Coloma]


Etiquetes de comentaris: , , ,