dijous, de novembre 16, 2006

Infla buccas
(Blow out your cheeks)


SAG. Age, iam infla buccas, nunciam aliquid suaviter.
redde cantionem veteri pro vino novam.
qui Ionicus aut cinaedicust, qui hoc tale facere possiet?


SAGARÍ: Au, flautista, unfla ja les galtes i, ara, ja alguna de suau: paga'ns el vi anyenc amb una cançó novella. Quin joni o efeminat hi ha que puga ballar açò igual de bé que jo? (Plaute, Esticus 767-769)


Sagarino.— (Al flautista) Vamos, hincha los carrillos. Toca una melodía. En compensación por nuestro vino viejo obséquianos con una melodía nueva. (Bailando) ¿Habrá algún jonio, algún maricón que sea capaz de hacer estas maravillas? (Plauto, Estico 767-769)


[Traducción de José Román Bravo]

Etiquetes de comentaris: , , ,