dijous, de juny 19, 2008

Atrium appellatum
(It's named 'atrium')


Quoniam uicus constat ex domibus, nunc earum uocabula
uideamus...Atrium appellatum ab Atriatibus Tuscis:
illinc enim exemplum sumptum.


Com que un barri està format per cases, vegem-ne ara la terminologia... L'atri rep aquest nom d'Àtria, una ciutat etrusca, de la que en van prendre el model. (Varró, Sobre la llengua llatina, V, 33)

Dado que un barrio está compuesto de casas, veamos ahora la terminología referida a ellas (...) Al atrio (atrium) lo denominaron así derivándolo de los atriates (habitantes de Atria), de Etruria: de ellos tomaron el modelo. (Varrón, Sobre la lengua latina, V, 33)

[Traducción de M.A. Marcos-Casquero]

Etiquetes de comentaris: , ,


dijous, de juny 12, 2008

τῇδε κείμεθα
(Here we fell)


Ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.

Foraster, vés a dir-los als lacedemonis que ací jeiem per complir les seves ordres (Simònides de Ceos)

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano
Extranjero, ve a anunciarles a los lacedemonios que aquí yacemos por cumplir sus órdenes (Simónides de Ceos)

Etiquetes de comentaris: ,


dijous, de juny 05, 2008

αἱ κάλλισται τραγῳδίαι
(The best tragedies)

πρω̂τον μὲν γὰρ οἱ ποιηταὶ τοὺς τυχόντας μύθους ἀπηρίθμουν, νυ̂ν δὲ περὶ ὀλίγας
οἰκίας αἱ κάλλισται τραγῳδίαι συντίθενται, οἱ̂ον περὶ ̓Αλκμέωνα καὶ Οἰδίπουν
καὶ ̓Ορέστην καὶ Μελέαγρον καὶ Θυέστην καὶ Τήλεφον καὶ ὅσοις ἄλλοις
συμβέβηκεν ἢ παθει̂ν δεινὰ ἢ ποιη̂σαι.


Puix, primer, els poetes contaven les històries que es trobaven; ara, però, composen les seues millors tragèdies al voltant d'unes poques famílies, com sobre Alcmeó, Èdip, Orestes, Meleagre, Tiestes, Tèlef i sobre tots aquells als qui els ha tocat patir o fer coses terribles. (Aristòtil, Poètica, 1453a)

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano
Al principio, en efecto, los poetas contaban cualquier fábula, pero ahora las más bellas tragedias se componen acerca de unas pocas familias, por ejemplo, en torno a Alcmeón, Edipo, Orestes, Meleagro, Tiestes, Télefo y a cuantos aconteció sufrir o hacer cosas terribles. (Aristóteles, Arte poética, 1453a)

[Traducción de Aníbal González]

Etiquetes de comentaris: , , ,