diumenge, d’abril 30, 2006

Annaei Lucani caedes
(Lucan's violent death)


Ineunt deinde consulatum Silius Nerva et Atticus Vestinus, coepta simul et aucta coniuratione.... Lucanum propriae causae accendebant, quod famam carminum eius premebat Nero prohibueratque ostentare, vanu adsimulatione.
(...)
Exim Annaei Lucani caedem imperat. Is profluente sanguine ubi frigescere pedes manusque et paulatim ab extremis cedere spiritum fervido adhuc et compote mentis pectore intellegit, recordatus carmen a se compositum, quo vulneratum militem per eius modi mortis imaginem obisse tradiderat, versus ipsos rettulit, eaque illi suprema vox fuit.


[Pridie Kal.Mai. ann DCCCXVII AVC]


Mort de Lucà

Comencen tot seguit el seu consolat Sili Nerva i Àtic Vestí, i alhora s'iniciava i s'eixamplava un complot contra Neró...A Lucà l'abrandaven motius personals, ja que Neró impedia la fama dels seus versos i per vana emulació li havia prohibit fer-los públics.

Després Neró ordena la mort de Marc Anneu Lucà. Aquest, tot dessagnant-se, quan s'adona que anaven refredant-se-li els peus i les mans i que a poc a poc li fugia la vida de les extremitats tot i conservar el cor calent i les seues facultats mentals, recordant un poema que havia composat i en el que havia contat que un soldat ferit moria de manera semblant a la seua, va recitar eixos mateixos versos, i aquestes van ser les seues darreres paraules. (Tàcit, Annals XV,48-49 i 70)

[30 d'abril del 65 d.C.]



Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano



Entrados despues de esto en su consulado Silio Nerva y Ático Vestino, comenzó y se aumentó juntamente una conjuración contra el príncipe...Lucano, encendido de causas suyas particulares, porque impedía Nerón la fama de sus versos, vedándole por vana emulación el publicarlos.

Mandó después que se ejecutase la muerte de Marco Anneo Lucano, el cual, mientras le salía la sangre de las venas, cuando echó de ver que se le iban enfriando los pies y las manos y poco a poco se le retiraba el espíritu de las partes extremas, teniendo todavía caliente el pecho y sano el entendimiento, acordándose de ciertos versos compuestos por él en que pintaba la muerte de un soldado herido, los recitó desde el principio y con las últimas palabras expiró. (Trad. de Carlos Coloma, revisada, modernizada y anotada)

Etiquetes de comentaris:


divendres, d’abril 28, 2006

Floralia
(The Floralia)



AD·IV·KAL·MAIAS·F·NP

Cum Phrygis Assaraci Tithonia fratre relicto
sustulit immenso ter iubar orbe suum,
mille venit variis florum dea nexa coronis;
scaena ioci morem liberioris habet.


Floràlia

Quan Aurora, en havent deixat Titó, germà del frigi Assàrac, ha dut tres vegades el seu resplendor a la immensa volta celest, arriba una deessa cenyida amb garlandes de mil diverses flors, i l'escena acostuma de representar-hi obres més atrevides. (Ovidi, Fasts IV, vv.943-946)

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano



Cuando Aurora, tras abandonar a Titón, hermano del frigio Asáraco, ha llevado tres veces su resplandor a la inmensa bóveda celeste, llega una diosa ceñida con coronas de mil diversas flores, y la escena tiene por costumbre representar entonces obras más atrevidas.

Etiquetes de comentaris:


dimecres, d’abril 26, 2006

Hφαιστος καί Ζεύς
(Surprise, surprise...)


τí τουτο; κóρη ένοπλος; μέγα, ω Ζευ, κακòν ειχες εν τη κεφαλη· εικότως γουν οξύθυμος ησθα τηλικαύτην υπó τήν μήνιγγα παρθένον ζωογονων καí ταυτα ένοπλον· η που στρατóπεδον, ου κεφαλήν ελελήθεις έχων.

Quina sorpresa...

Hefest: (...) Què és açò? Una donzella armada? Tens un gran maldecap, Zeus. Amb raó, doncs, estaves malhumorat, si dins del teu cap tenies creixent-hi una noia així de majoreta i d'armada, perquè certament hi portaves a sobre sense adonar-te'n gairebé un campament i no un cap. (Lucià, Diàleg dels déus: Hefest i Zeus)

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano


Hefesto: (...) ¿Qué es esto? ¿Una muchacha armada? Un gran dolor tenías en la cabeza. Así estabas tan cabreado, pues estabas dando vida bajo las meninges a semejante doncella, y encima armada. Sin darte cuenta tenías un campamento y no una cabeza. (Trad. de J.L.Navarro y A.Espinosa)

Etiquetes de comentaris:


dilluns, d’abril 24, 2006

Pares
(Equality)


pugnauere pares, subcubuere pares.


Igualtat

Lluitaren amb el mateix valor, sucumbiren a la vegada. (Marcial, Liber spectaculorum 29, v.8)

Click to read an English translation Haz clic para traducción en castellano




They fought with similar courage and they died at the same time.

Lucharon iguales en valor, sucumbieron iguales. (Trad. de Dulce Estefanía)

Etiquetes de comentaris:


divendres, d’abril 21, 2006

Condita Urbs

Imatge: La lloba capitolina (s.V a.C.)


Tenet fama cum fluitantem alveum, quo expositi erant pueri, tenuis in sicco aqua destituisset, lupam sitientem ex montibus qui circa sunt ad puerilem vagitum cursum flexisse; eam submissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas ut lingua lambentem pueros magister regii pecoris invenerit...

Click to read an English translation


Condita Urbs

Manté la tradició que, havent deixat en sec la poca aigua la canastra flotant en què havien sigut abandonats els xiquets, una lloba assedegada dels turons del voltant es va adreçar cap als plors infantils i els va oferir als nens les seues mamelles, portant-s'hi d'una manera tan mansa que l'encarregat del bestiar reial la va trobar llepant els xiquets... (Titus Livi, Ab Urbe condita I, 4)

Etiquetes de comentaris:


dimarts, d’abril 18, 2006

Fortiter proeliare
(Shew thy selfe like unto a man)

Imatge: Escena eròtica d'un fresc pompeià (s.I d.C.)


(...) raptim remotis laciniis cunctis suis renudata crinibusque dissolutis ... "Proeliare" inquit "et fortiter proeliare, nec enim tibi cedam nec terga vortam;... si vir es, derige et grassare naviter... Hodierna pugna non habet missionem." Haec simul dicens inscenso grabattulo super me sensim residens ac crebra subsiliens lubricisque gestibus mobilem spinam quatiens pendulae Veneris fructu me satiavit, usque dum lassis animis et marcidis artibus defetigati simul ambo corruimus inter mutuos amplexus animas anhelantes.

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano

Lluita coratjosament

Fotis, havent-se tret corrents tota la roba i amb els cabells solts, em va dir: "Lluita, i lluita amb coratge, que jo ni em rendiré a tu ni et fugiré; si ets home, prepara't i vés-hi amb compte, que hui la lluita és sense quarter". Al mateix temps que deia això, i havent-hi ja pujat al catre, a poc a poc es va ajupir damunt de mi i, movent-se de dalt a baix repetidament i bellugant-hi la seua flexible esquena amb moviments sinuosos, em va saciar amb el fruit de Venus fins que, apaivagats els ànims i afeblits els membres, tots dos ens vam desplomar alhora panteixant entre carícies recíproques. (Apuleu, «L'ase d'or» II, 17)

Etiquetes de comentaris:


diumenge, d’abril 16, 2006

Viuite
(Live to-day)

Imatge: Escena de simposi (Museo Archeologico
Nazionale di Napoli)


hic age pampinea fessus requiesce sub umbra
et gravidum roseo necte caput strophio,
formosum tenerae decerpens ora puellae.
a pereat cui sunt prisca supercilia!

quid cineri ingrato servas bene olentia serta?
anne coronato vis lapide ista tegi?
pone merum et talos. pereat qui crastina curat:
Mors aurem vellens «vivite» ait, «venio».


Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano

Viviu, viviu...

Au, vinga, si estàs cansat, reposa ací a l'ombra dels pàmpols i cenyeix-te l'afeixugat cap amb una garlanda de roses, tot gaudint de la formosa boca d'una tendra donzella. Ah, que es mora qui pense a l'antiga!

Per què reserves unes corones de tan bona olor per a una cendra ingrata? O és que vols que els teus ossos els cobrisca una làpida engarlandada? Porta vi i daus; que mora qui té cura del demà, perquè la Mort, xiuxiuejant-nos a l'orella, ens ho avisa: "Viviu, viviu, que ja vinc".

(Apèndix virgilià, La tavernera, vv.31-38)

Etiquetes de comentaris:


dilluns, d’abril 10, 2006

Tempestiua uiro
(For lover's kisses ripe)


Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pauidam montibus auiis
matrem (...)
Atqui non ego te tigris ut aspera
Gaetulusue leo frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiua sequi uiro.

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano

En saó

"Fuges de mi, Cloe, com un cervatell perdut que busca a la seua esglaiada mare per inaccessibles turons (...) Ara bé, jo no t'empaite per a trossejar-te com una ferotge tigressa o un lleó africà, així que deixa de seguir d'una vegada a ta mare, que ja estàs en saó per a un home." (Horaci, Odes I, 23)

Etiquetes de comentaris:


dissabte, d’abril 08, 2006

Ιωνικόν
(Ionian Song)

Imatge: Mercuri volant, de Giambologna (1580)

Ιωνικόν
Γιατί τα σπάσαμε τ' αγάλματά των,
γιατί τους διώξαμε απ' τους ναούς των,
διόλου δεν πέθαναν γι' αυτό οι θεοί.
Ω γη της Ιωνίας, σένα αγαπούν ακόμη,
σένα η ψυχές των ενθυμούνται ακόμη.
Σαν ξημερώνει επάνω σου πρωί αυγουστιάτικο
την ατμοσφαίρα σου περνά σφρίγος απ' την ζωή των·
και κάποτ' αιθέρια εφηβική μορφή,
αόριστη, με διάβα γρήγορο,
επάνω από τους λόφους σου περνά.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1911)

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano

Jònica

Per bé que trossejaren llurs estàtues,
per bé que els bandejaren de llurs temples,
no per això moriren pas els déus.
Oh terra de la Jònia, a tu encara t'estimen,
guarden els teus records llurs ànimes encara.
Quan un matí d'aquests s'aixeca damunt teu
per la seva atmostera
revé com una saba de llur vida,
i de vegades una aèria, jovenívola forma
indefinida, amb trànsit prompte
pels cims dels teus pujols es veu com passa.

(Konstandinos P. Kavafis, 1911; traducció de Carles Riba)

Etiquetes de comentaris: