dijous, d’abril 05, 2007

Tέχνη Πραξιτέλους
(A work of Praxiteles)


χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ ἄλλα ἀνέθεσαν ἐς τὸ Ἡραῖον: Ἑρμῆν
λίθου, Διόνυσον δὲ φέρει νήπιον, τέχνη δέ ἐστι Πραξιτέλους


I un temps després també n'hi van eregir d'altres, a l'Herèon: com un Hermes que porta al braç un Dionís nen, i és obra de Praxíteles... (Pausànias, Descripció de Grècia V, 17, 3)



Algún tiempo después ofrendaron otras estatuas: un Hermes de piedra, que lleva a Dioniso niño y es obra de Praxíteles. (Pausanias, Descripción de Grecia V, 17, 3)

[Traducción de Mª Cruz Herrero]

Etiquetes de comentaris: , , , ,


dilluns, de novembre 13, 2006

ἐρωτικὸς εἰμι
(Too amorous)


Ἑρμῆς
Εἰπὲ δέ μοι, γεγάμηκας, ὦ Πάν, ἤδη; τοῦτο γάρ, οἶμαι, καλοῦσίν σε.
Πᾶν
Οὐδαμῶς, ὦ πάτερ· ἐρωτικὸς γάρ εἰμι καὶ οὐκ ἂν ἀγαπήσαιμι συνὼν μιᾷ.
Ἑρμῆς
Ταῖς οὖν αἰξὶ δηλαδὴ ἐπιχειρεῖς.


HERMES: I dis-me, Pan, ja t'has casat? Perquè crec que així et diuen...
PAN: I ca, pare! Sóc enamoradís i no m'acontentaria amb estar amb una sola dona.
HERMES: Doncs segurament serà per això que vas fotent-los mà a les cabres...
(Lucià, Diàlegs dels déus 2 [22], 4)



HERMES. - Y dime, ¿te has casado ya, Pan, pues creo que es así como te llaman?
PAN. - ¡Qué va!, padre, pues soy propenso a enamorarme y no me conformaría fácilmente con acostarme con una sola.
HERMES. - A la vista está que andas metiendo mano a las cabras.
(Luciano, Diálogos de los dioses 2 [22], 4)



[Traducción de J.L.Navarro y Andrés Espinosa]

Etiquetes de comentaris: , , , , ,